La question est vraiment étrange. En l'état, il m'est impossible d'y répondre, sachant que je n'utilise aucune expression « à la mode », simplement pour montrer aux autres que je suis — moi aussi — « à la mode ».
Tout ce que je peux dire, c'est que mon boulot d'auteur d'articles/de livres techniques (et mon amour pour notre si belle langue) m'invite le plus souvent à trouver des traductions françaises à des mots d'origine anglaise. Mes textes techniques en deviennent beaucoup plus compréhensibles et me permettent ainsi de faire de la vulgarisation accessible à tous.
Par exemple, chez moi, frame devient trame, bitrate devient taux de transfert, ou audio matrix devient matriçage audio.
D’ailleurs, l’utilisation systématique de l’anglais ne veut pas forcément dire que vous avez en face de vous un vrai professionnel. C’est souvent tout le contraire. Pour s’en rendre compte, il suffit le plus souvent de les questionner sur des points de détails pour comprendre que beaucoup de professionnels cachent leur ignorance derrière ces expressions anglaises le plus souvent « à la mode ».
Je prends un exemple récent concernant deux gentilles secrétaires d’un célèbre incubateur du Sud de la France :
- Les deux gentilles secrétaires : « vous devriez transférer votre business plan dans l’outil gratuit présent sur notre cloud. »
- Moi : « Et il est où… votre cloud ? »
- Les deux gentilles secrétaires : « Ben là… dans les nuages »
- Moi : « Donc, si je vous ai bien compris, vous voulez que je transfère des données personnelles et confidentielles dans un endroit dont vous-même ne savez strictement rien. C’est bien cela ? »
Fin de la conversation.
Le soir même, je jouais au pirate en pénétrant le plus simplement du monde leur serveur web et en découvrant ce fameux outil qui n’était même pas sécurisé. Bref, mes craintes étaient plus que fondées...
373